Chinese animated epic “Ne Zha 2” closed its mainland theatrical run on 30 June after 153 days, finishing with 15.44 billion yuan (about $2.15 billion) and 324 million admissions, according to ticketing platform Maoyan. The takings make it the biggest film in Chinese history, the world’s highest-grossing animated feature and the fifth-highest earner overall worldwide. Its domestic total alone eclipses the entire gross of its 2019 predecessor and broke 113 local box-office records. The sequel’s success dominated China’s cinema market in the first half of 2025: official data show national box-office revenue reached 29.2 billion yuan, with more than half generated by the film. Including overseas receipts, the picture’s global haul stands at roughly $2.2 billion, setting new benchmarks for a non-English-language release. With the Chinese run complete, distributor CMC Pictures has partnered with A24 to launch an English-language version on 22 August. The dub—presented in IMAX, 3D and other premium formats—will open simultaneously in the United States, Canada, Australia and New Zealand, featuring Oscar-winner Michelle Yeoh among the voice cast. The rollout will test whether the record-breaking appeal of director Yang Yu’s mythological saga can translate to major Western markets.
说英文的吒儿要来了!《哪吒2》英文配音版8月22日北美上映! 中国动画巨制《哪吒之魔童闹海》英文配音版官宣定档,将于8月22日起在美国、加拿大、澳大利亚和新西兰陆续上映,并以IMAX®与3D格式震撼呈现。 https://t.co/j7JMtqNend
《哪吒2》英文版将于下月在美国上映,由A24公司负责发行。 上映以来,《哪吒2》已成为有史以来票房最高的动画电影,全球票房已达22亿美元。该片英文版由杨紫琼等人配音,将于下月在美国上映。 https://t.co/LgmYDyM254
由中国青年演员肖战主演的《藏海传》在海外热播。剧集覆盖190个国家和地区,吸引众多海外观众观看,他们饶有兴趣地研究剧中卯榫、智谋等中国传统文化内容。“中式美学”与“侠文化”成为高频热词,可见外国观众对中华优秀传统文化的浓厚兴趣。 https://t.co/pdqpzYqUat